-
1 отзовутся кошке мышкины слёзки (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator)
Set phrase: curses like chickens come home to roostУниверсальный русско-английский словарь > отзовутся кошке мышкины слёзки (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator)
-
2 отольются кошке мышкины слёзки (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator)
Set phrase: curses like chickens come home to roostУниверсальный русско-английский словарь > отольются кошке мышкины слёзки (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator)
-
3 воздаться сторицею
Australian slang: the chickens come home to roostУниверсальный русско-английский словарь > воздаться сторицею
-
4 как аукнется, так и откликнется
1) General subject: what's good for the goose is good for the gander, chickens coming home to roost, payback is a bitch, you reap what you sow, turnaround is fair play( turnabout is fair play) (http://idioms.thefreedictionary.com/Turnabout+is+fair+play)2) Set phrase: as the call, so the echo, as the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется), as the call, so the echo as you sow, so shall you reap, curses come home to roost, curses like chickens come home to roost, one good turn deserves another, do as you would be done by, serves you rightУниверсальный русско-английский словарь > как аукнется, так и откликнется
-
5 Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает
Evil wished or done to others, as a rule, recoils on the perpetrator. See Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Отольются кошке мышкины слезки (O), Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)Var.: Не копай (рой) другому яму, сам в неё попадёшьCf.:Curses like chickens come home to roost (Br.). Curses, like chickens, come home to roost (Am.). The curse sticks to the tongue of the curser (Am.). The evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom (Br.). Не that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself (Br.). Не who digs a grave for another falls in himself (Am.). Не who hurts gets hurt (Am., Br.). Не who lays a snare for another, himself falls into it (Am.). If you dig a ditch for your neighbor, you ill fall into it yourself (Am.). If you dig a pit for someone else, you will fall into it yourself (Am.). Ill be to him that ill thinks (Br.). When you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself (Am.). Whoso digs a pit, he shall fall therein (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает
-
6 отольются кошке мышкины слёзки
Set phrase: (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator) curses like chickens come home to roost, curses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест), he that mischief hatches, mischief catches, he that steals honey should beware of the sting, the cat'll cry over the mice yetУниверсальный русско-английский словарь > отольются кошке мышкины слёзки
-
7 как аукнется, так и откликнется
посл.as the call, so the echo; the echo responds to the call; one is paid back in kind; cf. he that does not respect is not respected; he who says what he likes shall hear what he does not like; curses like chickens come home to roostКак аукнется - так и откликнется. Если считаете всех жуликами, то одни жулики к вам и придут. (А. Блок, Интеллигенция и революция) — The echo responds to the call. If you consider everyone as crooks, crooks will flock around you.
Русско-английский фразеологический словарь > как аукнется, так и откликнется
-
8 отзовутся кошке мышкины слёзки
Set phrase: (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator) curses like chickens come home to roost, he that mischief hatches, mischief catches, he that steals honey should beware of the sting, the cat'll cry over the mice yetУниверсальный русско-английский словарь > отзовутся кошке мышкины слёзки
-
9 CURSE
• Curses /, like chickens, / come home to roost - Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K), Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)• Curse sticks to the tongue of the curser (The) - Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K)• If you curse others, you will be cursed - Что людям желаешь, то и сам получаешь (4) -
10 пожинать плоды
1) General subject: reap, reap the fruits of (чего-л.), reap the benefit of (...)2) Idiomatic expression: (неправильных действий) chickens come home to roost -
11 как аукнется, так и откликнется
( curses like chickens) come home to roost; посл as the call, so the echoАмериканизмы. Русско-английский словарь. > как аукнется, так и откликнется
-
12 не рой другому яму, сам в неё попадёшь
посл.lit. don't dig a pit for others, or you will fall in it yourself; he that diggeth a pit shall fall into it; cf. he that mischief hatches, mischief catches; curses like chickens come home to roostЯ, родная моя, сатиры-то ни об ком не пишу теперь. Стар я стал, матушка, Варвара Алексеевна, чтоб попусту зубы скалить! и надо мной засмеются, по русской пословице: кто, дескать, другому яму роет, так тот... и сам туда же. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Do not think that I could write to you in a satirical vein, for I am too old to show my teeth to no purpose, and people would laugh at me, and quote our Russian proverb, 'Who diggeth a pit for another one, the same shall fall into it himself.'
Русско-английский фразеологический словарь > не рой другому яму, сам в неё попадёшь
-
13 К-199
HE ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ, ПРИГОДИТСЯ ВОДЫ НАПИТЬСЯ (saying) do not do harm to or show disregard for another person because, in the future, you may come to need his help or support: - cast no dirt in the well that gives you water don't spit into the well, you may have to (need to) drink from it one day (someday) don't spit into a cup from which you may someday drink chickens will always come home to roost.(authors usage) После обряда он (поп Виссарион) поздравил молодых, назидательно сказал: «Вот, молодой советский товарищ, как бывает в жизни: в прошлом году вы собственноручно сожгли мой дом... а сегодня мне пришлось вас венчать... Не плюй, говорят, в колодец, ибо он может пригодиться» (Шолохов 5). After the (wedding) ceremony he (Father Vissarion) congratulated the young couple, and said didactically, "So there you are, young Soviet comrade, that's how it is in life. Last year you burnt down my house with your own hands...and today I have to marry you. Don't spit into the well, they say, because you may need to drink from it one day" (5a). -
14 не плюй в колодец, пригодится воды напиться
• НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ, ПРИГОДИТСЯ ВОДЬ! НАПИТЬСЯ[saying]=====⇒ do not do harm to or show disregard for another person because, in the future, you may come to need his help or support:- don't spit into the well, you may have to (need to) drink from it one day (someday);- chickens will always come home to roost.♦ [author's usage] После обряда он [поп Виссарион] поздравил молодых, назидательно сказал: "Вот, молодой советский товарищ, как бывает в жизни: в прошлом году вы собственноручно сожгли мой дом... а сегодня мне пришлось вас венчать... Не плюй, говорят, в колодец, ибо он может пригодиться" (Шолохов 5). After the [wedding] ceremony he [Father Vissarion] congratulated the young couple, and said didactically, "So there you are, young Soviet comrade, that's how it is in life. Last year you burnt down my house with your own hands...and today I have to marry you. Don't spit into the well, they say, because you may need to drink from it one day" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не плюй в колодец, пригодится воды напиться
См. также в других словарях:
(the) chickens come home to roost — sth comes home to ˈroost idiom (also the chickens come home to ˈroost) used to say that if sb says or does sth bad or wrong, it will affect them badly in the future Main entry: ↑homeidiom … Useful english dictionary
when the chickens come home to roost — When a person pays dearly for something bad he or she did in the past, the chickens come home to roost … The small dictionary of idiomes
chickens come home to roost — phrase used for saying that the bad results of something someone has done are starting to happen or to become clear After years of borrowing, the government’s chickens are coming home to roost. Thesaurus: unpleasant results and effectssynonym… … Useful english dictionary
chickens come home to roost — we cannot escape the consequences of our actions We soon discover that lies return to their owner, just as chickens come home to roost … English idioms
chickens come home to roost — If you say that chickens have come home to roost, you mean that bad or embarrassing things done in the past by someone are now causing problems for that person. As tenants the couple were noisy and disorderly. Now they can t find a place… … English Idioms & idiomatic expressions
chickens come home to roost — {informal} Words or acts come back to cause trouble for a person; something bad you said or did receives punishment; you get the punishment that you deserve. * /Fred s chickens finally came home to roost today. He was late so often that the… … Dictionary of American idioms
chickens come home to roost — {informal} Words or acts come back to cause trouble for a person; something bad you said or did receives punishment; you get the punishment that you deserve. * /Fred s chickens finally came home to roost today. He was late so often that the… … Dictionary of American idioms
chickens\ come\ home\ to\ roost — informal Words or acts come back to cause trouble for a person; something bad you said or did receives punishment; you get the punishment that you deserve. Fred s chickens finally came home to roost today. He was late so often that the teacher… … Словарь американских идиом
curses, like chickens, come home to roost — Also without specific reference to curses, as in quot. 2001 c 1390 CHAUCER Parson’s Tale 1. 620 And ofte tyme swich cursynge wrongfully retorneth agayn to hym that curseth, as a bryd that retorneth agayn to his owene nest. 1592 Arden of Feversham … Proverbs new dictionary
someone's chickens come home to roost — someone’s chickens come home to roost something comes home to roost phrase used for saying that bad actions or mistakes from the past have unpleasant results in the present It’s only now that the real problems in London are coming home to roost.… … Useful english dictionary
someone's chickens come home to roost — or something comes home to roost used for saying that bad actions or mistakes from the past have unpleasant results in the present It s only now that the real problems in London are coming home to roost … English dictionary